COURT cases could be thrown into chaos because workers employed to take notes can't understand the Scots accent, it was claimed yesterday.
Leading lawyers have complained that official court papers are littered with mistakes because English stenographers are baffled by names and language used north of the Border.
They said Scottish names such as Barlinnie have been wrongly transcribed as "Barrel Annie" and that words such as "libelled" and "fanciful" have been replaced with "liable" and "fanciable".
It was claimed the mistakes and omissions could affect the outcome of appeals and lawyers have complained to Scotland's Lord Advocate Eilish Angiolini.
Seeded on Mon May 12, 2008 1:12 AM EDT
- Enjoy this article? Help vote it up the 'Vine.
- Public Discussion (2)
This is an even bigger problem with doctors who subcontract out their audio notes for transcription. Often the subcontractors are overseas and they have no comprehension of local accents or idioms. This is likely cause someone's death.
- 3 votes
I have a book, allegedly written by a Glaswegian, who clearly dictated it, and got someone else to transcribe it. Someone else who has never been anywhere near Glasgow. It refers to places such as the "Barrows market" (the Barras).
- 3 votes
You're in Easy Mode. If you prefer, you can use XHTML Mode instead. |
As a new user, you may notice a few temporary content restrictions. Click here for more info.



